«

»

юни 09 2013

Разпечатай това Публикация

Езиковата води в национален конкурс за превод от френски

Прочетено2267пъти

ezikovafr90613AЖанина Илиева

Единадесетокласничката от Гимназията за чужди езици „Екзарх Йосиф I“ Юлия Попова спечели първа награда в конкурс за превод от френски език на български, организиран от Сдружението на преводачите в България и Френския културен институт. Езиковата участва за трета поредна година в конкурса, който преминава през три етапа. В първия етап тази година участие взеха 15 ученици от 10-ите и 11-ите класове на елитното училище, от тях 7 бяха допуснати до втория етап, а до третия етап стигнаха  трима ученици от 11 „ж“ клас – Юлия Попова, Мария Парашкевова и Мирослав Динков.  Те присъстваха на официалното награждаване във Френския културен институт, където бяха връчени и наградите за преводи от гръцки и испански език.

Юлия печели първа награда в конкуренция с 500 ученици от 20 гимназии с изучаване на френски език от цялата страна. Нейният превод получава най-висока оценка от журито, в чийто състав са Валентина Бояджиева, председател на Сдружението на преводачите, Жан Мишел Берт от Френския институт и Атанас Сугарев от Издателска къща „Колибри“. Най-добрите – наградените преводи, са публикувани в сборник „Млади преводачи“.

ezikovafr90613BПреди да получа наградата, исках да уча психология, но сега съм решила да се занимавам с приложна лингвистика, каза Юлия Попова. За първото си място в конкурса тя получи грамота, речник, книги и специална препоръка, която може да й послужи пред чужди университети. За конкурса е научила от класния ръководител Галя Цанкова, която препоръчала на повече ученици да опитат възможностите си в превода. Юлия е доволна от представянето си, но смята, че трябва още много да учи. Текстовете за превод в конкурса са били от новели на френски писатели – Алис дьо Поншвил и Франк Павлоф, като трудността при превода нараствала във всеки етап от конкурса. Най-голямо е било предизвикателството при превода на характерни френски фразеологизми. Според Юлия, доброто владеене на чужд език дава не само възможността да четеш в оригинал, но и да превеждаш чужда творба, в която да оставиш и нещо от себе си.

 

Постоянен линк към тази тема: http://lovechtoday.eu/%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0-%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b8-%d0%b2-%d0%bd%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%ba%d1%83%d1%80%d1%81-%d0%b7/

%d блогъра харесват това: